Foto e biografia: http://www.jornaldepoesia.jor.br/
CARMEN VALLE
Carmen Valle (Puerto Rico, 1948). Su obra poética comprende: Un poco de lo no dicho (Nueva York, 1980), Glenn Miller y varias vidas después (México, 1983), De todo da la noche al que la tienta (Puerto Rico, 1987), Preguntas (Colombia, 1989), Desde Marruecos te escribo (ed. bilingüe, Puerto Rico, 1993) y Entre la vigilia y el sueño de las fieras (ed. bilingüe, Puerto Rico, 1996), Esta casa flotante y abierta (Puerto Rico, 2004). Como narradora, ha publicadoDiarios robados (Buenos Aires, 1982).
Poemas suyos fueron incluidos en diversas antologías, entre ellas: Herejes y mitificadores, PoetaS en Nueva York, Al fin del siglo, Miradas de Nueva York, Anthology of Contemporary Latin American Literature, Inventing a Word: An Anthology of Twentieth-Century Puerto Rican Poetry, Reclaiming Medusa: Short Stories by Contemporary Puerto Rican Women Writers y Fe de Errantes. También ha publicado poemas en las revistas El signo del gorrión, Mairena, Tercer Milenio, Scriptura, Poesía, Realidad Aparte, Balcón, Tinta Seca, Galerna, Alhucema, Actual, The World, The Portable Lower East Side, Third Woman, Review: Latin American Literature and Arts yThe Literary Review, entre otras, incluyendo diversos portales. Ha sido coeditora de la revista Ventana, de Bilingual Review (número especial Hispanic Women Writers in the USA) y de Poesía (número especial Poesía puertorriqueña en Nueva York y en Puerto Rico). Ha dirigido talleres de poesía en el St. Mark's Poetry Project de Nueva York.
Es doctora en Literatura Latinoamericana por la Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY).
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA 3er. - ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA. Antologia 2007. Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2006. S. p.
Ex. bibl. Antonio Miranda
REGISTRO CIVIL
De dónde viene mi vida
andando tan largo.
Cómo le adjudico sus recuerdos;
por qué nos vemos encontradas.
Yo con un país, un amor isla;
busco y rebusco el planeta
como el baúl de mi bisabuela.
Ella la suerte y su vasija de Mauritania.
Ella también su collar berebere
con apellido canario.
También el más efectivo secreto
de la planta y especia que me dijo,
para conservar los años y la fuerza.
Todas las noches de esa mujer,
todos sus actos de desconcierto,
todas las muertes de sus maridos
y el nacimiento de su única fortuna.
Peregrina de las islas
que reposa mientras ama,
cargo los amuletos en el precio de la sal;
en el olor a locura,
en un corazón de abeja reina,
en una casa flotante y abierta,
con tierra de la Tierra.
CONSIGNA
Haz lo que quieras.
Es viernes
pero parece cualquier outro día de la semana.
Se ha atragantado la tarde al oscurecer;
no se detiene un pájaro a saludar
y se han quebrado las nubes botando agua.
Estoy caminando por el Pueblo desde el balcón
y veo que la plaza está cerrada
que lanzar una piedra cambia el mundo
y sentarse a soñar también lo cambia.
No hay nada especial que hacer
hay que seguirlo haciendo todo
descubrir lo que nunca estuvo oculto
y dejar de ocultar lo que no cambia.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
TraduçãO: ANTONIO MIRANDA
REGISTRO CIVIL
De onde vem a minha vida
Andando tão longe.
Como adjudicar suas lembranças;
por que nos vemos encontradas.
Eu com um país, um amor de ilha;
busco e rebusco o planeta
como o baú de minha bisavó.
Ela, a sorte e sua vasilha da Mauritânia.
Ela, também seu colar bérbere
com apelido canário.
Também o mais eficaz segredo
da planta e espécie que me disse,
para conservar os anos e a força.
Todas as noites dessa mulher,
todos os seus atos de desacerto,
todas as mortes de seus maridos
e o nascimento de sua única fortuna.
Peregrina das ilhas
que repousa enquanto ama,
carrega os amuletos com o preço do sal;
no odor a loucura,
reina em um coração de abelha,
numa casa flutuante e aberta,
com terra da Terra.
CONSIGNA
Faz o que tu queres
É sexta-feira
mas parece com qualquer outro dia da semana.
A tarde sufocada no escurecer;
um pássaro não se detém a saudar
e as nuvens se romperam jorrando água.
Estou caminhando pelo Povoado desde a sacada
e vejo que a praça está fechada
que lançar uma pedra transforma o mundo
e sentar-se a sonhar também transforma.
Nada de especial a fazer
devemos continuar fazendo tudo
descobrir o que nunca esteve oculto
e deixar de ocultar o que não muda.
*
VEA Y LEA otros poetas de PUERTO RICO en nuestro PORTAL de Poesia:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/porto_rico/porto_rico.html
Página publicada em maio de 2021
|